“贵妃醉酒” 翻译

“贵妃醉酒” 好多网友提供的翻译 “Drunkened Concubine”, 喝醉了的小老婆,汗,真想的出来,将我堂堂中华文化就这样敷衍了事的翻译给世界,心寒啊。

“TheDrunkenBeauty” or “The Drunken Beauty”看上去像是“醉美人”,这是另一个地方查到的翻译,觉得这个才有点韵味。

呵呵嫌来无事,现在不是要和国际接轨嘛,那文化得先行啊!!

附 李玉刚的 《新贵妃醉酒》

《新贵妃醉酒》歌词

那一年的雪花飘落梅花开枝头

那一年的华清池旁留下太多愁

不要说谁是谁非感情错与对

只想梦里与你一起再醉一回

金雀钗玉搔头是你给我的礼物

霓裳羽衣曲几番轮回为你歌舞

剑门关是你对我深深的思念

马嵬坡下愿为真爱魂断红颜

爱恨就在一瞬间

举杯对月情似天

爱恨两茫茫

问君何时恋

菊花台倒影明月

谁知吾爱心中寒

醉在君王怀

梦回大唐爱

附贵妃醉酒歌词:

海岛冰轮初转腾,

见玉兔,玉兔又早东升。

那冰轮离海岛,乾坤分外明,

皓月当空,恰便似嫦娥离月宫,

奴似嫦娥离月宫,好一似嫦娥下九重,

清清冷落在广寒宫,啊,在广寒宫。

玉石桥斜倚把栏杆靠,

鸳鸯来戏水,金色鲤鱼在水面朝,

啊,在水面朝,长空雁,雁儿飞,哎呀雁儿呀,

雁儿并飞腾,闻奴的声音落花荫,

这景色撩人欲醉,不觉来到百花亭。

再来一句:

《贵妃醉酒》是他的拿手好戏。

The Drunken Beauty was the play he did best.

转载请说明:草窟主人