《盛世霓裳》不经意间唱醉了天下黎民

当地时间7月28日晚,有着39年历史的悉尼歌剧院迎来了中国歌剧舞剧院国家一级演员李玉刚“盛世霓裳” —— 2009'李玉刚悉尼歌剧院个人演唱会”,近两千名中澳观众欣赏了这位来自中国的青年表演艺术家的“绝艺”。中国驻澳大利亚悉尼总领事胡山,副总领事李燕端、赵雪芳,参赞白钢、李建刚,西南威尔士州州长助理王国忠,麦克利大学康丹教授,以及中国驻澳大利亚30多位侨领和各界观众共2000人共同观看了李玉刚演唱会。

“贵妃醉酒” 翻译

“贵妃醉酒” 好多网友提供的翻译 “Drunkened Concubine”, 喝醉了的小老婆,汗,真想的出来,将我堂堂中华文化就这样敷衍了事的翻译给世界,心寒啊。 “TheDrunkenBeauty” or “The Drunken Beauty”看上去像是“醉美人”,这是另一个地方查到的翻译,觉得这个才有点韵味。 呵呵嫌来无事,现在不是要和国际接轨嘛,那文化得先行啊!! 附 李玉刚的 《新贵妃醉酒》 《新贵妃醉酒》歌词 那一年的雪花飘落梅花开枝头 那一年的华清池旁留下太多愁 不要说谁是谁非感情错与对 只想梦里与你一起再醉一回 金雀钗玉搔头是你给我的礼物 霓裳羽衣曲几番轮回为你歌舞 剑门关是你对我深深的思念 马嵬坡下愿为真爱魂断红颜 爱恨就在一瞬间 举杯对月情似天 爱恨两茫茫 问君何时恋 菊花台倒影明月 谁知吾爱心中寒 醉在君王怀 …