Tag: 歌词
Heartbeats From Amy Diamond
I can’t figure out Is it meant to be this way Easy words so hard to say I can’t live without Knowing how you feel Know if this is real
纯真眼眸 Innocent Eyes
do you remember when you were seven 还记得吗,在你7岁的时候, and the only thing that you wanted to do was show your mum that you could play the piano 你非常想为妈妈弹一曲钢琴曲。
《The Call》- 《纳尼亚传奇2:凯斯宾王子》片尾曲
《纳尼亚传奇2:凯斯宾王子》片尾曲歌词: [ti:The Call] [ar:Regina Spektor] [al:] [by:sweeter] [00:00.00]By: sweeter [00:01.19] [00:01.20]It started out as a feeling [00:05.92]Which then grew into a hope [00:11.23]Which then turned into a quiet thought [00:16.55]Which then turned into a quiet word [00:20.36] [00:22.37]And then that word grew louder and louder [00:27.61]’Til it was a battle cry [00:31.84]I’ll come back [00:34.23]When…
Love In December 十二月之恋
Love In December 瑞典独立乐队Club8 成立时间:1995年 团体成员: 主唱卡罗林娜·柯姆斯塔德(KarolinaKomstedt); 词曲作者、编曲、乐器演奏约翰·昂格伽德(JohanAngergard) 歌词: Love In December 在这2005的尽头,希望爱在12月的人能够爱在每个12月。 歌词 && 翻译: so this is love 这就是爱情 in the end of december 在十二月的末尾 quiet nights 沉寂的夜晚 quiet stars 安静的星辰 and I’m here 我在这里 monday to sunday 从周一到周日 cause you’re fragile 因为你是如此易碎 and I’m weak 因为我是脆弱的 so you fall 所以你降落 when the…
落花三两瓣
从来就不缺乏高人,正所谓卧虎藏龙.又让我逮到一个清新雅致的歌曲,可惜后面的 京腔 部分唱的不是很如意.坐等演绎高人. 伴奏:落花两三瓣 作曲:小狮子丢丢 作词:墨 伴奏地址:http://music.fenbei.com/13828745 描烟峰 绘青红 拂去一身情浓 谁相思 谁落花 流水去太匆匆 捻胭脂 点茉香 一双眼 飞过秋千荡 弱柳绿 草青黄 何日再思量 秋水漾 丝弦长 轻弹动锦瑟响 默无语 两三行 诗未半泪先淌 三生缘 奈何叹 一叶枝 忘川坠芬芳 飞花落 落花飞 飞过秋千去不归 暗暗流年望 犹是落花香 莺娇唱 春满堂 空彷徨 小街巷 独坐对轩窗【夜未央】 两杯酒一方【何人来尝】 明月照 影对双 青纱帐 织锦凉 秋水漾 丝弦长 遥奏一曲烟波荡 默无语 两三行 落笔无迹丹心藏 一声痛 一声伤 声声相思垫黄粱 飞花一去落清霜…
谁来为《霸王别姬》正名
自从看了李玉刚的表演艺术之后,非常喜欢。废话也不多说,于中褒贬,网上到处都是,我只是想说,人家现在也是正式被中国歌剧舞剧院收编了,而且大大小小国内国外的演出也不少,也很受欢迎。但是在国内也就罢了,但是走上国际之后,我老感觉特别扭。这别扭并非出自玉刚的表演,而是一个一个节目的英文翻译名。 《霸王别姬》这部具有“力拔山兮气盖世”豪情的千古绝唱,一直被翻译成《Farewell My Concubine》,再见了我的小老婆,至今就连一些字典也都收入了这样的翻译。致使这部千古绝唱在世界文坛一直没有其应得的声誉,甚至,外国人以为虞姬就是项羽的姘妇,而这出戏似乎就是将的中国古代的一段婚外情,摆脱,翻译大师们,我英语不好,我承认,我曾经就对此事请教过外国朋友,呵呵~~~不多说了,经典文化成了丢人的事。 梅兰芳大师把《别姬》译为《The Heroic Maid》,为什么大师他们不把虞姬译成concubine,反而翻译成了maid?熟不知maid是指少女、美女、未婚佳丽。难道现在的大师们你们很了得了,超越前人了,我看不然。 看到一段很就有趣而又不失大雅的翻译《Don’t cry for me,my lover》,大姐大麦当娜演唱的主题曲“Don’t Cry For Me Argentina”(阿根廷别为我哭泣)也是风靡全球。应用本部电影名的句型,容易让观众产生这样的好奇心,“中国的这部片子和《阿根廷别为我哭泣》有什么关系呢?它们是姊妹篇吗?谁会略胜一筹?” 还有就是,网上经常有网友提问求助《霸王别姬》的翻译,摆脱,你们可以不回答,也可以自己想一个心目中更有诗意的名字,请别再使用《再见了,我的小老婆》了好不好! 一些其他的参考翻译: The Conqueror bids farewell to his concubine The Emperor and his Concubine The King Parts with His Favorite 下面附上李玉刚版的《霸王别姬》,希望大家能够喜欢。 词: 看大王在帐中和衣睡稳 我这里出帐外且散愁心
《盛世华章》—- 李玉刚
蝶舞风华秋庭瑟, 盛世浮光一奇葩。 不知不觉,发现自己深深爱上了李玉刚的艺术,这曲《盛世华章》我也记不清挺了多少遍了。 附歌词: 凤冠霞衣,抖落历史风尘, 京腔京韵,梦绕紫禁, 谁又临摹贵妃一笑一颦, 不经意,唱醉了,天下黎民。 百年人生,回首沧海一瞬, 昨日霸王,今是何人, 看我国粹,历久弥新, 静心听,听几许,天籁之音。 君从远方临,四海唱升平, 盛世华章韵,起舞踏歌行。 念白:中华盛事,四海瞩目,华夏厚土,普天同庆,愿我中华民族万世兴。[该视频没有这段] 百年人生,回首沧海一瞬, 昨日霸王,今是何人, 看我国粹,历久弥新, 静心听,听几许,天籁之音。 君从远方临,四海唱升平, 盛世华章韵,起舞踏歌行。 盛世华章,起舞踏歌行。
“贵妃醉酒” 翻译
“贵妃醉酒” 好多网友提供的翻译 “Drunkened Concubine”, 喝醉了的小老婆,汗,真想的出来,将我堂堂中华文化就这样敷衍了事的翻译给世界,心寒啊。 “TheDrunkenBeauty” or “The Drunken Beauty”看上去像是“醉美人”,这是另一个地方查到的翻译,觉得这个才有点韵味。 呵呵嫌来无事,现在不是要和国际接轨嘛,那文化得先行啊!! 附 李玉刚的 《新贵妃醉酒》 《新贵妃醉酒》歌词 那一年的雪花飘落梅花开枝头 那一年的华清池旁留下太多愁 不要说谁是谁非感情错与对 只想梦里与你一起再醉一回 金雀钗玉搔头是你给我的礼物 霓裳羽衣曲几番轮回为你歌舞 剑门关是你对我深深的思念 马嵬坡下愿为真爱魂断红颜 爱恨就在一瞬间 举杯对月情似天 爱恨两茫茫 问君何时恋 菊花台倒影明月 谁知吾爱心中寒 醉在君王怀 梦回大唐爱 附贵妃醉酒歌词: 海岛冰轮初转腾, 见玉兔,玉兔又早东升。 那冰轮离海岛,乾坤分外明, 皓月当空,恰便似嫦娥离月宫, 奴似嫦娥离月宫,好一似嫦娥下九重, 清清冷落在广寒宫,啊,在广寒宫。 玉石桥斜倚把栏杆靠, 鸳鸯来戏水,金色鲤鱼在水面朝, 啊,在水面朝,长空雁,雁儿飞,哎呀雁儿呀, 雁儿并飞腾,闻奴的声音落花荫, 这景色撩人欲醉,不觉来到百花亭。 再来一句: 《贵妃醉酒》是他的拿手好戏。 The Drunken Beauty was the play he did best. 转载请说明:草窟主人
Memory 歌词最经典的翻译
http://v.youku.com/v_show/id_XMjUwNTg3MjYw.html 今天给大家介绍的是音乐剧 《猫》里的非常有名的唱段 memory 这首歌来之一位非常有才华的艺术家 芭芭拉·史翠珊(Barbra Streisand), 史翠珊特别擅长演唱那些激情洋溢的抒情歌曲,她的歌曲中蕴含着水一样的热情和诗一般的温馨。60年代中期她曾三次获得葛莱美最佳流行女歌手奖,1987年又一次获得该项奖。同时她在电影方面也有惊人的成就。