谁来为《霸王别姬》正名

自从看了李玉刚的表演艺术之后,非常喜欢。废话也不多说,于中褒贬,网上到处都是,我只是想说,人家现在也是正式被中国歌剧舞剧院收编了,而且大大小小国内国外的演出也不少,也很受欢迎。但是在国内也就罢了,但是走上国际之后,我老感觉特别扭。这别扭并非出自玉刚的表演,而是一个一个节目的英文翻译名。

《霸王别姬》这部具有“力拔山兮气盖世”豪情的千古绝唱,一直被翻译成《Farewell My Concubine》,再见了我的小老婆,至今就连一些字典也都收入了这样的翻译。致使这部千古绝唱在世界文坛一直没有其应得的声誉,甚至,外国人以为虞姬就是项羽的姘妇,而这出戏似乎就是将的中国古代的一段婚外情,摆脱,翻译大师们,我英语不好,我承认,我曾经就对此事请教过外国朋友,呵呵~~~不多说了,经典文化成了丢人的事。

梅兰芳大师把《别姬》译为《The Heroic Maid》,为什么大师他们不把虞姬译成concubine,反而翻译成了maid?熟不知maid是指少女、美女、未婚佳丽。难道现在的大师们你们很了得了,超越前人了,我看不然。

看到一段很就有趣而又不失大雅的翻译《Don’t cry for me,my lover》,大姐大麦当娜演唱的主题曲“Don’t Cry For Me Argentina”(阿根廷别为我哭泣)也是风靡全球。应用本部电影名的句型,容易让观众产生这样的好奇心,“中国的这部片子和《阿根廷别为我哭泣》有什么关系呢?它们是姊妹篇吗?谁会略胜一筹?”

还有就是,网上经常有网友提问求助《霸王别姬》的翻译,摆脱,你们可以不回答,也可以自己想一个心目中更有诗意的名字,请别再使用《再见了,我的小老婆》了好不好!

一些其他的参考翻译:

The Conqueror bids farewell to his concubine
The Emperor and his Concubine
The King Parts with His Favorite

下面附上李玉刚版的《霸王别姬》,希望大家能够喜欢。

词:

看大王在帐中和衣睡稳
我这里出帐外且散愁心