Tag: 视频
Love In December 十二月之恋
Love In December 瑞典独立乐队Club8 成立时间:1995年 团体成员: 主唱卡罗林娜·柯姆斯塔德(KarolinaKomstedt); 词曲作者、编曲、乐器演奏约翰·昂格伽德(JohanAngergard) 歌词: Love In December 在这2005的尽头,希望爱在12月的人能够爱在每个12月。 歌词 && 翻译: so this is love 这就是爱情 in the end of december 在十二月的末尾 quiet nights 沉寂的夜晚 quiet stars 安静的星辰 and I’m here 我在这里 monday to sunday 从周一到周日 cause you’re fragile 因为你是如此易碎 and I’m weak 因为我是脆弱的 so you fall 所以你降落 when the…
李玉刚变身“中澳文化大使” 澳国总理陆克文为“盛世霓裳”题词
首先献上一段李玉刚曾经的一次澳洲演出视频《贵妃醉酒》选段 李玉刚悉尼歌剧院个唱 携手澳州侨界向祖国华诞献礼 二十一世纪上半叶,中国这一文明古国,在新的世纪再次绽放出了新的光彩,尤其是北京奥运会的成功举办,更使中国成为世界瞩目的所在。而在中华大地,有一个名字——李玉刚,他的出现,一时间成为了中华十四亿人瞩目的焦点!7月5日,中国歌剧舞剧院三楼迎宾厅内,《盛世霓裳-2009》李玉刚悉尼歌剧院演唱会发布会拉开了帷幕! 李玉刚登上世界顶级艺术殿堂 民族精粹艺术走向世界 七十七年前,一代宗师梅兰芳远赴美国,而2009年7月28号,在中国有着“当代梅兰芳”、之称的中国歌剧舞剧院国家一级演员,李玉刚,又将带着浸淫了时代风采的“新男旦”绝技,登临悉尼歌剧院!响应中央提出来的“中华民族精粹文化走出去”这一号召,李玉刚在中华传统戏曲之中融合了新的元素,并在中国歌舞剧院的支持下,运用顶级的编、导、演团队,誓要打造一台全方位的中华视听盛宴。 在发布会现场,李玉刚款款走向舞台,随着空中散下各色花瓣,李玉刚向到场的众位嘉宾献上了一曲《新贵妃醉酒》,李玉刚在演唱中声音自由游走于男女声之间,时而高亢明亮时而婉转悠长,把一个现代人眼中的贵妃演绎得入木三分,另在场嘉宾赞叹不已! 在发布会中,中国歌坛民族唱法的开拓者和奠基者之一,歌唱艺术家:八十四岁高龄的王昆老师!中国音乐家协会分党组书记、著名作曲家徐沛东老师;中国文联曲艺家协会党组书记,著名相声表演艺术家姜昆老师;中央电视台著名主持人毕福剑老师;青年歌唱家:刘和刚也来到现场祝贺,王昆老师告诉记者:李玉刚的悉尼演唱会标志着中华民族精粹文化正以崭新的姿态走向世界,可以料定,李玉刚的表演,必将在澳洲掀起一股新的“中华文化热潮”! 发布会上,李玉刚深情地说:作为从民间走出来的艺人,能够把中华传统文化带到大洋洲,带向全世界,这是他的荣幸,也是他作为中华儿女对祖国的一份赤子之心!同时也是他携手澳大利亚华侨献给祖国六十岁华诞的贺礼! 作为老朋友,“毕姥爷”毕福剑的到场给整场发布会带来了很多笑声,他表示,上次李玉刚加入中国歌剧舞剧院他因故缺席,这次他一定要来,因为央视《星光大道》让他和李玉刚结缘,他也见证了李玉刚一步步走向成功!所以有记者问:“等李玉刚悉尼个唱凯旋归来,毕老师是否想跟李玉刚共同创作一个节目,冲击2009年春晚!”毕福剑笑着说:“你这个想法好!” 其实提起李玉刚,在中华人民共和国九百六十万平方公里的土地上,可谓家喻户晓——1978年7月15日,排行老三的李玉刚降生于吉林省公主岭市一个普通的农村家里。1992年,在吉林省著名的声乐教师马品一学习班还没毕业的时候,便被著名的男旦表演艺术家张秋华老师收为爱徒,学习梅派艺术,从此便一发不可收拾。大江南北,拜师学艺。专门找到西安著名男旦表演艺术家胡文阁老师学习更加丰富的表演形式及舞台经验,后来又师从著名声乐教授邹文琴老师,著名声乐大师迪丽拜尔也给予过李玉刚悉心地指导!舞蹈家沈培艺也将中华古典舞艺术教授给李玉刚! 李玉刚在借鉴和吸取中国古老艺术的同时,更是融合了自己对艺术的感悟能力和独特看法以及时代特色,2004年,李玉刚又结识了中国著名化妆师毛戈平,学习到了世界一流的化妆技术。有了各领域内大师的教导与指点,李玉刚在舞台上更加成熟地游走于男人与女人之间,把中国的民歌、舞蹈,戏曲等多种艺术形式有机融合在一体,形成了唱腔高吭甜亮、声腔隽永悠扬、扮相高贵典雅、柔情似水的表演风格。李玉刚的表演,又结合了时尚的舞台包装,给人以强烈的视觉、听觉冲击力,堪称盛典。也是因为这些创举,使得“男旦”这一古老的艺术门类,在新的时代重新焕发出新的艺术光辉! 其实早在2005春节,法国巴黎出版的《欧洲时报》头版头条便刊登李玉刚巡演欧州的消息,而2006年,李玉刚又参加了中央电视台的著名栏目“星光大道”,一举成为星光大道的“无冕之王”,而李玉刚也成了中国亿万观众竟相追逐地“时代偶像”!2006年,李玉刚又在韩国首都首尔亮相,在韩国又大放异彩,随后的日子里,李玉刚又到了欧州及马来西亚等东南亚各国巡演。2008年,当李玉刚和世界各地艺术家一起在纽约联合国总部 参加“2008联合国之春文化节”时,他独特地“男旦艺术”又征服了世界,尤其是他那24米的彩绸,在妖娆地舞姿下,翩迁飞舞,更令联合国总部为之震动!再加上李玉刚用男声和女声同时演唱的歌曲,更令他的艺术在联合国总部轰动一时,他也获得了“世界和谐”大使地称号! 虽然取得了这些令世人瞩目地成绩,但李玉刚仍然谦虚好学,孜孜不倦,前不久,以“特殊人材”身份加盟了“中国歌剧舞剧院”,这一举动,也开创了中国“草根明星”进入国家级艺术殿堂的先河!接下来,李玉刚还在影视剧方面作了不小的尝试,他参演的电影《天下第二》、电视剧《闯关东2》,更是显示了他在表演方面的巨大潜能! 在中国,有很多人称李玉刚是“当代的梅兰芳”,而李玉刚则表示,梅兰芳是一代京剧大师,是世界级表演体系的创始人,而李玉刚,要向大师学习,学习大师不拘一格的艺术风范、学习大师不断创新的艺术追求,用中国著名主持人白燕升的话来说:“李玉刚出现,向世人打开了一扇了解中华民族文化的大门!” 顶级制作班底打造典雅的中华画卷 澳国总理陆克文为“盛世霓裳”题词 为打造一台具有国际水准的视听盛宴,此次演唱会的制作汇集了国内顶级的编、导、演等主创团队。演唱会是由中国歌剧舞剧院现任院长林文增和前任院长徐沛东联袂策划的。中国歌剧舞剧院将全面负责此次演唱会的舞美、灯光和道具的制作,并派出近40位舞蹈演员作为此次的舞蹈演出班底。凤凰卫视著名主持人许戈辉和澳大利亚著名主持人托马斯也将用双语联袂主持这次演唱会。 “盛世霓裳”将“中国元素”作为创作支点,整台演出以中国的民族艺术为基础,结合时尚唯美的现代元素,在如梦似幻的灯光布景衬托下,展现一幅华贵典雅的中国画卷;中国歌剧舞剧院称,相对于常规的演唱会而言,此次演唱会本身更像是一部完整的舞台剧;这也对晚会结构的安排、舞美的布置、灯光的设计、甚至服装和化妆等方面都提出了更高的要求。演唱会的制作组也正在跟悉尼歌剧院的舞美工程人员进行全方位的沟通,力求达到最完美的效果。 在发布会现场,记者还了解到,李玉刚的这次歌唱,不仅在澳大利亚侨界备受瞩目,就连澳大利亚政府也给予了相当大的关注,尤其澳大利亚总理陆克文先生还为李玉刚演唱会题词!现场,李玉刚告诉记者:这次澳大利亚总理陆克文先生为演唱会题词,这不仅是自己的荣幸,也说明了澳大利亚政府对中国文化的重视,李玉刚说一定要努力演出,把中华民族的优秀文化带到澳大利亚,“我愿意为澳中两国人民的友谊作出更大的贡献!”李玉刚认真地对记者说!
落花三两瓣
从来就不缺乏高人,正所谓卧虎藏龙.又让我逮到一个清新雅致的歌曲,可惜后面的 京腔 部分唱的不是很如意.坐等演绎高人. 伴奏:落花两三瓣 作曲:小狮子丢丢 作词:墨 伴奏地址:http://music.fenbei.com/13828745 描烟峰 绘青红 拂去一身情浓 谁相思 谁落花 流水去太匆匆 捻胭脂 点茉香 一双眼 飞过秋千荡 弱柳绿 草青黄 何日再思量 秋水漾 丝弦长 轻弹动锦瑟响 默无语 两三行 诗未半泪先淌 三生缘 奈何叹 一叶枝 忘川坠芬芳 飞花落 落花飞 飞过秋千去不归 暗暗流年望 犹是落花香 莺娇唱 春满堂 空彷徨 小街巷 独坐对轩窗【夜未央】 两杯酒一方【何人来尝】 明月照 影对双 青纱帐 织锦凉 秋水漾 丝弦长 遥奏一曲烟波荡 默无语 两三行 落笔无迹丹心藏 一声痛 一声伤 声声相思垫黄粱 飞花一去落清霜…
谁来为《霸王别姬》正名
自从看了李玉刚的表演艺术之后,非常喜欢。废话也不多说,于中褒贬,网上到处都是,我只是想说,人家现在也是正式被中国歌剧舞剧院收编了,而且大大小小国内国外的演出也不少,也很受欢迎。但是在国内也就罢了,但是走上国际之后,我老感觉特别扭。这别扭并非出自玉刚的表演,而是一个一个节目的英文翻译名。 《霸王别姬》这部具有“力拔山兮气盖世”豪情的千古绝唱,一直被翻译成《Farewell My Concubine》,再见了我的小老婆,至今就连一些字典也都收入了这样的翻译。致使这部千古绝唱在世界文坛一直没有其应得的声誉,甚至,外国人以为虞姬就是项羽的姘妇,而这出戏似乎就是将的中国古代的一段婚外情,摆脱,翻译大师们,我英语不好,我承认,我曾经就对此事请教过外国朋友,呵呵~~~不多说了,经典文化成了丢人的事。 梅兰芳大师把《别姬》译为《The Heroic Maid》,为什么大师他们不把虞姬译成concubine,反而翻译成了maid?熟不知maid是指少女、美女、未婚佳丽。难道现在的大师们你们很了得了,超越前人了,我看不然。 看到一段很就有趣而又不失大雅的翻译《Don’t cry for me,my lover》,大姐大麦当娜演唱的主题曲“Don’t Cry For Me Argentina”(阿根廷别为我哭泣)也是风靡全球。应用本部电影名的句型,容易让观众产生这样的好奇心,“中国的这部片子和《阿根廷别为我哭泣》有什么关系呢?它们是姊妹篇吗?谁会略胜一筹?” 还有就是,网上经常有网友提问求助《霸王别姬》的翻译,摆脱,你们可以不回答,也可以自己想一个心目中更有诗意的名字,请别再使用《再见了,我的小老婆》了好不好! 一些其他的参考翻译: The Conqueror bids farewell to his concubine The Emperor and his Concubine The King Parts with His Favorite 下面附上李玉刚版的《霸王别姬》,希望大家能够喜欢。 词: 看大王在帐中和衣睡稳 我这里出帐外且散愁心
芳华绝代李玉刚
他不是女人,但却胜过女人。他在台上游刃有余的穿梭在男人与女人的角色中,世间有如此多的绝色美人,竟不及他的朱唇轻起,不及他的轻衫莲步,不及他的袅娜腰肢更温柔。 通过2006星光大道走红的李玉刚,其成名之路,布满艰辛。在后来的一些访谈节目中都可以看的出,他从开始出去生存的所迫到后来升华为对艺术人生的指着追求,他所付出的努力,是谁都会不禁默默流下眼泪。分析他的个人品牌,个性鲜明,独一无二。当竞争的压力越来越大,所有演艺界的人都渴望成名,每一条路上都有成千上万人在挤那座独木桥。而李玉刚却选择了另外一条路,提高竞争力的最高境界莫过于没有竞争对手。环顾整个演艺界,李玉刚做到了。男旦有,但是像李玉刚这样极具男旦创新形象的没有;男唱女腔的有,但是能吧声音能声音演绎的那样纯正以至于以假乱真的没有;男扮女装的有,但是有如此视觉冲击力而又不矫揉造作的没有。所以,李玉刚出名了。 李玉刚表演可谓是集古今艺术之大全,从唱功、唱法、化妆、服装、舞蹈等等。他大胆摒弃传统艺术形态里不易为现代年轻人所接受的部分,结合现代艺术,敢于尝试、勇于创新。而一切只为一个字为标准,“美”。他在“美”这个字上下的功夫足以让圈内每个同行为之汗颜。李玉刚的成功是有目共赏的,是人们对他执着的肯定,他表现的是一种美,一种高雅的美,一种人们骄傲的美。 很多京剧界的人很痛恨李玉刚,我用痛恨,你们认同也罢,不认同也罢,你们认为李玉刚演绎的不是京剧,也不是男旦,甚至污蔑他亵渎你们所谓的正统的真正的京剧,你们说他不是艺术,是娱乐。我真的感觉很难过,真的为你们难过,网络透明化得今天,难道这一切还不能说明问题么?谁都看的出来,某些人有狗急跳墙之势。且不管李玉刚演的到底是不是京剧,他带给人们的是一种真正的享受,是一次视听艺术的升华。任何艺术形态都不是天生的,京剧又如何,社会发展到今天,老百姓已经不是100年前的老百姓了,网络信息化社会的到来,人们欣赏艺术的标准亦非当年了,大家都不是傻子,社会需要创新,艺术需要提高。一天到晚沉沦在祖先的影子里,墨守着记忆中的那一点点陈规,举着所谓的砖家、大师之美名,招摇撞骗,突然有发现有了新的东西出现了急了,再看到人们的反应,更是蚂蚁上锅了。不是我说狠话,传统京剧若再不创新改良,就等着她成为真正的艺术化石吧。梅大仙你真的以为30年后还会有人听传统京剧吗? 再看当今的流行音乐界,从早先得欧美流行风,伴随中国的国际影响力的争强,中国风也越来越受推崇。再后来,突然杀出的流行京剧风,让很多人为之耳目一新,而且传出者甚多,显然大家很接受这种艺术形态。《新贵妃醉酒》很成功,观众喜爱,难道还不能说明问题么? 其实大家不在乎你演的是不是梅兰芳、是不是京剧、甚至是不是男旦,而是你的演出带给我们的震憾力。这种震憾来自于你对美的追求和精益求精。星光大道上的贵妃醉酒的水平其实不高,但后来安徽卫视中的演出就有了很大的提高。说明你还在提高,这是我们最为喜欢的。任何艺术形态都是在创新和吸取中生成的,新的艺术不需要拘泥于任何一个框架,但可以借鉴与任何一个框架形态,以带给人们对美的认识和追求的升华,当风从东方来时,自有人叫出他的名字,那就是一种新的艺术的诞生。 转载请说明来自 草窟主人
《盛世华章》—- 李玉刚
蝶舞风华秋庭瑟, 盛世浮光一奇葩。 不知不觉,发现自己深深爱上了李玉刚的艺术,这曲《盛世华章》我也记不清挺了多少遍了。 附歌词: 凤冠霞衣,抖落历史风尘, 京腔京韵,梦绕紫禁, 谁又临摹贵妃一笑一颦, 不经意,唱醉了,天下黎民。 百年人生,回首沧海一瞬, 昨日霸王,今是何人, 看我国粹,历久弥新, 静心听,听几许,天籁之音。 君从远方临,四海唱升平, 盛世华章韵,起舞踏歌行。 念白:中华盛事,四海瞩目,华夏厚土,普天同庆,愿我中华民族万世兴。[该视频没有这段] 百年人生,回首沧海一瞬, 昨日霸王,今是何人, 看我国粹,历久弥新, 静心听,听几许,天籁之音。 君从远方临,四海唱升平, 盛世华章韵,起舞踏歌行。 盛世华章,起舞踏歌行。
“贵妃醉酒” 翻译
“贵妃醉酒” 好多网友提供的翻译 “Drunkened Concubine”, 喝醉了的小老婆,汗,真想的出来,将我堂堂中华文化就这样敷衍了事的翻译给世界,心寒啊。 “TheDrunkenBeauty” or “The Drunken Beauty”看上去像是“醉美人”,这是另一个地方查到的翻译,觉得这个才有点韵味。 呵呵嫌来无事,现在不是要和国际接轨嘛,那文化得先行啊!! 附 李玉刚的 《新贵妃醉酒》 《新贵妃醉酒》歌词 那一年的雪花飘落梅花开枝头 那一年的华清池旁留下太多愁 不要说谁是谁非感情错与对 只想梦里与你一起再醉一回 金雀钗玉搔头是你给我的礼物 霓裳羽衣曲几番轮回为你歌舞 剑门关是你对我深深的思念 马嵬坡下愿为真爱魂断红颜 爱恨就在一瞬间 举杯对月情似天 爱恨两茫茫 问君何时恋 菊花台倒影明月 谁知吾爱心中寒 醉在君王怀 梦回大唐爱 附贵妃醉酒歌词: 海岛冰轮初转腾, 见玉兔,玉兔又早东升。 那冰轮离海岛,乾坤分外明, 皓月当空,恰便似嫦娥离月宫, 奴似嫦娥离月宫,好一似嫦娥下九重, 清清冷落在广寒宫,啊,在广寒宫。 玉石桥斜倚把栏杆靠, 鸳鸯来戏水,金色鲤鱼在水面朝, 啊,在水面朝,长空雁,雁儿飞,哎呀雁儿呀, 雁儿并飞腾,闻奴的声音落花荫, 这景色撩人欲醉,不觉来到百花亭。 再来一句: 《贵妃醉酒》是他的拿手好戏。 The Drunken Beauty was the play he did best. 转载请说明:草窟主人