“贵妃醉酒” 好多网友提供的翻译 “Drunkened Concubine”, 喝醉了的小老婆,汗,真想的出来,将我堂堂中华文化就这样敷衍了事的翻译给世界,心寒啊。
“TheDrunkenBeauty” or “The Drunken Beauty”看上去像是“醉美人”,这是另一个地方查到的翻译,觉得这个才有点韵味。
呵呵嫌来无事,现在不是要和国际接轨嘛,那文化得先行啊!!
附 李玉刚的 《新贵妃醉酒》
《新贵妃醉酒》歌词
那一年的雪花飘落梅花开枝头
那一年的华清池旁留下太多愁
不要说谁是谁非感情错与对
只想梦里与你一起再醉一回
金雀钗玉搔头是你给我的礼物
霓裳羽衣曲几番轮回为你歌舞
剑门关是你对我深深的思念
马嵬坡下愿为真爱魂断红颜
爱恨就在一瞬间
举杯对月情似天
爱恨两茫茫
问君何时恋
菊花台倒影明月
谁知吾爱心中寒
醉在君王怀
梦回大唐爱
附贵妃醉酒歌词:
海岛冰轮初转腾,
见玉兔,玉兔又早东升。
那冰轮离海岛,乾坤分外明,
皓月当空,恰便似嫦娥离月宫,
奴似嫦娥离月宫,好一似嫦娥下九重,
清清冷落在广寒宫,啊,在广寒宫。
玉石桥斜倚把栏杆靠,
鸳鸯来戏水,金色鲤鱼在水面朝,
啊,在水面朝,长空雁,雁儿飞,哎呀雁儿呀,
雁儿并飞腾,闻奴的声音落花荫,
这景色撩人欲醉,不觉来到百花亭。
再来一句:
《贵妃醉酒》是他的拿手好戏。
The Drunken Beauty was the play he did best.
转载请说明:草窟主人